翻譯、自動翻譯服務,Web網站翻譯等,解決翻譯有關的所有課題。Cross Language

人工翻譯、口譯

主頁圖標

口譯派遣服務

Cross Language將為您派遣能準確把握自身職責的高端商務口譯人員。口譯人員將會事先開展充分的學習/預習。

口譯派遣服務

匯集業界屈指可數的口譯人才,配合業務的領域與內容派遣最佳的口譯人選。

■ 派遣長期/短期的口譯人員。

不僅承接單次的口譯項目,也接受長期派遣的工作。如ERP,系統導入項目(2-3個月左右),或訓練(1星期左右)等等。
為您介紹擅長長期派遣的最佳口譯人選。
與費用體系頁面所述不同,本費用為按小時結算製。

■ 口譯器具的選定,配置也請交予我們去做。

Cross Language擁有高品質口譯服務的主要原因之一,在於具備「口譯設備的相關知識」。
口譯負責人精通設備,可根據要求提供最適合的口譯器材配套設備。
詳情請進行諮詢。

■ 從坐談會或研討會等大規模項目,到海外當地口譯人員派遣,及法律諮詢類的專業性會議,不論何種形式的項目都可以向我們諮詢。

向國內外派遣國際會議或友好訪問的口譯人員,如國際土地政策論壇(日本・東京),日中交流會議(中國・上海、天津)等。(若項目在國外,將派遣當地口譯人員)。
除此之外,記者招待會,企劃發表,董事會議,參與項目的長期口譯,有關法律諮詢的專業口譯等皆可結合情況與您的要求靈活對應。
同時,也負責安排投資家的企業訪問等來自海外訪問者的隨行翻譯。

■ 口譯人員派遣的常見問題&Cross Language口譯人員工作表現的背後。

在(需要口譯的)現場,時有翻譯不當所帶來的想法/理解的不一致,其結果往往導致會議無法順利進行,企劃發表(說明)未得到對方的正確理解等各種情況的發生。上述問題的原因可理解為口譯人員的不合格,然而更大的原因在於派遣口譯人員的負責方準備不足,以及對現場的錯誤估計。那麼,為了防止其發生…。

充分做好口譯的事先準備工作。
事先準備的充分程度,極大程度上左右了口譯人員的當日工作表現。

我們是這樣想的。負責人事先從客戶處聽取相關要點,盡可能具體並細致地預測出當日的現場狀況,並製作出包含行程表的指示書(現場預測・座位)。
同時,進行詳細的口譯資料/文件的準備,如當天的日程,資料,點名冊等。
面向客戶的諮詢內容,記載於口譯派遣流程的相關頁面。有關下述事項,請務必具體告知。

-為什麼(以何目的)舉行本次會議或磋商?
-是誰需要口譯?
-出席人是誰?,總人數是多少?
-各出席者的姓名與職位

根據事前聽取各出席者的名字和職位,
推測出「誰,從誰那裡,想獲取何種內容」、「誰將做出最終判斷/決定」etc…,
更易於口譯人員設想出當日流程。
另外,會議上,特別是10-15人左右的會議時,會有多人同時發言的情況。
在這種情況下,可以臨機應變,妥善應對。

口譯人員只是促使會議順利推進的輔助人員。
所需要的是判斷力和技巧,以及充分理解了會議目的/意圖的,作為輔助人員的意識。

為使口譯人員的表現能夠得到100%的發揮,我們開展充分的事先準備工作。

■ 口譯人員的高度專業意識

Cross Language將為您派遣能準確把握自身職責的高端商務口譯人員。
在人員登錄之際即將商務常識的具備作為重要內容。本公司的口譯人員,會在開展大量的事先學習/預習之後再進入現場。絕不會因為習慣了工作等原因而疏忽預習。
因此,口譯人員在現場能夠禮貌而精確地完成工作/翻譯。據現場形勢提前準備好2手,3手方案,時而靈活轉向需要翻譯的一方,以求為每一位顧客竭盡全力。